用户名
密码
注册
您所在的位置: 东南网 > 福清频道> 社会民生> 正文

明朝古音乐《魏氏乐谱》中歌词读音与当时语言环境

fq.fjsen.com  2016-03-17 09:07:07  魏若群 来源:福清侨乡报  我来说两句

而现在官方语言影响最大的是在民国初期的1919年“五四运动”后的文化变革,五四运动之后推动的书面汉语通常被称为“白话”,以北方话为基础的现代书面语。1921年10月,北京政府颁布了《学校系统改革案》以美国为蓝本,教育得到革新。作为国语的普及与普遍提高人民的教育水平,文字的简化和发音规范统一,便于推广过程,古音调难免得到舍弃,一些中原文字传统古代读音也受到极大的影响,失去了很多古音古调。然而福建地区多山,交通受限,在僻壤村庄古文化反而被保留下来。特别是方言的发音、词汇上还保存有原有古音古调,特别是一些文读的发音福建地区就有很多。

很多去过日本留学的福清人看了该乐谱上歌词片假名注音发音以福清方言发音多数能对上,很多人包括学术界的学者都问本人,该乐谱上的发音到底是不是东瀚文林家乡的方言。因此,本人出于兴趣针对《魏氏乐谱》的注音并采取对于歌词发音与福清方言发音相似度做了《融、日发音相似问卷调查表》问卷调查。

回收统计结果,对文字语音比较敏感的人群如,教师、记者、日本留学人员等“相同”或“基本相同”的均在70%以上;普通人员也在50%以上,还有一部分发音既不是福清话也不是现代日语,再从当时日本长崎的华侨社会的语言环境佐证,初步判断应该不是福清方言。那到底是什么语言,对日本当时华侨社会语言环境资料来试做了解。

日本17-18世纪华侨社会语言环境

众所周知日本的文字是由中国传入,至今还保留古代原来的发音,被称为“唐音”,所谓的“唐音”原意是唐朝文字传入日本时的发音,日本常称“音读”相当我们方言的“文读”,后来在不同时代传入日本的中国文化,也被统称为唐文化,华语称为唐话,华语发音称为唐音,华人称唐人,唐人建造的寺院称唐寺。福清的方言在日本语发音也经常见到,例如,“失礼”,福清方言“SINRE”,日本语的音读是“SHICHUREI”(国际音标:?it?urei),发音基本上差不多。

古代日本人以汉字的偏旁部首创造的片假名与平假名(草体的偏旁部首)其功能之一是作为发音的音素(相当于注音、拼音功能),《魏氏乐谱》就是以片假名记录了当时读音。

历来华侨都非常崇尚自己传统中华文化,对其他文化多认为不合理,甚至轻视,因此对后代的传统文化教育也是不遗余力,包括思想意识、待人接物、语言等等。就是现在也不例外,本人从上世纪90年在菲律宾、越南工作时发现,虽然经过几代的繁衍,华裔的言行、思维、礼节还是非常的“传统”,颇为震撼。由于华侨家庭教育缘故,方言成为主要沟通工具,远比“北京话”流畅得多。

那么《魏氏乐谱》从传播到辑录跨越两世纪,社会语言环境又是如何呢?

魏之琰本身是出身在福清东瀚文林村西坊支房,原配林氏,生一男,国学生屡考不第,随兄魏之瑗从事越南、日本之间贸易,后移居越南,纳王侯之女武氏为侧室,于1672年,携其二子魏高、魏贵、仆人魏喜正式定居长崎。当时控制越南外交、经济大儒商,与日、越统治阶层交往甚好,曾上日本京都皇宫献唱,深受好评。支持反清复明,与明朝遗臣、著名儒学者朱舜水交往甚密,朱舜水与魏之琰通信中有一篇《答魏九使书》中提到:“.....至于识时务、晓南京话一人,弟与之复议论,商其可否。……”由此佐证当时的华侨社会中沟通是以“南京官话”。

  • 责任编辑:周丽芬     标签:福清 社会 方言 音乐
  • 打印
  • 收藏
  • 【字号
相关新闻
相关评论
[an error occurred while processing the directive]
[an error occurred while processing the directive]